关于《突厥语大词典》是在什么地方、什么样的社会条件下创作完成的问题,也存在有各种各样的看法,综合大多数学者的研究结果,认为麻赫穆德·喀什噶里到了巴格达之后,以在家乡长期、艰苦搜集到的大量资料的基础上,开始创作《突厥语大词典》,并在此完成该书创作的。

关于《突厥语大词典》的创作,麻赫穆德·喀什噶里说:“我作为一个突厥人当中最善于言辞的人,最能阐述意见的人,最聪敏的人,属于最基本部落的和在战争中最精于枪术的人,弄清楚了突厥、土库曼、乌古斯、处月、亚格马(样磨)、柯尔克孜等部落的语言和韵脚,并很好地利用了这些语言。我对这些经过认真的整理,很细致地编排出了它们的顺序。为了使这些语言能为后人服务,或成为他们取之不尽,用之不竭的财富,奉真主之命,编写了这本书,并且取书名叫《突厥语大词典》。”

把自己毕生的精力全部奉献给科学文化事业的这位天才学者,为了打好学术活动的基础,用了很长一段时间(十几年),进行了旅行和艰苦的科学调查,他赴当时的科技文化中心布哈拉、撤马儿罕、内沙布尔(伊朗境内东北部)等城市,向生活在那里的学者求教,并了解了那里的最新的科技成果。这位著名的语言学家精通自己所生活时代的突厥语言和突厥语诸民族的历史,并熟练掌握了作为学者需要掌握的阿拉伯语、波斯语及其文字,对《古兰经》也极为熟悉。与此同时,他还徒步走遍了中亚细亚的喀什噶尔、伊犁河、七河流域及依塞克湖之滨;走遍了东部回鹤的城市、阿尔古一乌古斯的荒野、柯尔克孜一克普恰克的乡村,对整个突厥语请民族的历史、语言、文学、民俗……了如指掌,为《突厥语大词典》搜集到了极其丰富的第一手资料,并且对这些语言用当时最为先进的技术进行了研究。所以,在他来到当时伊斯兰文化学术中心的巴格达以后(可能是在^-年左右),对于此书应以何种方式编写进行实地探索。结果,他找到了在那个时代最新的,并未曾尝试的方式编成此书。他在著作中写道:“为了使工作轻松和书中内容的紧凑,采用了在我之前没有任何人使用过的,也没有人知晓的一种特殊的体例编排了书的内容.因为要使书符合时代的要求,对读者有利用价值,制定出了几种规划和一些新的标准……为了给读者指明前进的目标,为他们铺开一条宽广的大道,起一个抛砖引玉的作用。”正是因在这种对科学崇高的热情和民族责任感驱使下,这位学者在巴格达经两年的艰苦努力,于-年完成了《突厥语大词典》第一稿的创作并经过编辑后,于年经再增补后献给了在贾拉力丁·塞尔柱的拥护下登上王位的乌布里哈斯木·阿布都拉·穆克塔地·比艾木如拉。对于麻赫穆德·喀什噶里为什么要到巴格达的问题,有这样的说法:麻赫穆德的爷爷穆罕默德·布格拉汗把王位让给儿子玉赛音之后,家庭中爆发了由于争权而产生的纠纷.结果,穆罕默德的最小的公主下药毒死了继子玉赛音(麻赫穆德·喀什噶里的父亲)为首的一批人,并拥立穆罕默德的亲生儿子伊布拉音继了王位。在这次喀喇汗王朝宫廷的血腥事件中,那些属于穆罕默德·布格拉汗家族的人纷纷离开喀什噶尔,赴西喀喇汗王朝领地避难。在这次血难中幸免的麻赫穆德·喀什噶里经长途跋涉来到了巴格达.当然,也可以认为他是因为信任年赛尔柱王朝国王阿力甫·阿尔斯兰(-年)之子玛力克(-年)的妻子—喀喇汗王朝的突尔坎哈顿公主而随突尔坎哈顿一块儿来到巴格达的。

普里查克在自己的研究中也坚持这个观点。因为,麻赫穆德·喀什噶里在同属一个家族的突尔坎哈顿的政治和经济的扶持下,此书才得以顺利完成,并成功地献给了汗王。有一传说称,桃花石布格拉喀喇汗—艾卜·艾力·艾山·伊宾·苏来曼·阿尔斯兰汗的代表团为祝贺阿拉伯阿巴斯朝的新的哈里发而来到巴格达时,麻赫穆德·喀什噶里随同做了该代表团团长的叔叔进入哈里发的宫殿,并把自己的著作献给了哈里发。



转载请注明地址:http://www.abmjc.com/zcmbzl/1407.html