北京青春痘网上医院 http://pf.39.net/bdfyy/bdfhl/210715/9187226.html

玉素甫·哈斯·哈吉甫是11世纪维吾尔族伟大的诗人、哲学家和思想家,以名著《福乐智慧》享誉史坛,声播海内外。玉素甫·哈斯·哈吉甫,于11世纪20年代出生在喀喇汗王朝(~,三大回鹊汗国之一)最初的都城巴拉沙衮城(位于今吉尔吉斯斯坦楚河南岸)。玉素甫是名字,哈斯·哈吉甫是一种封号,意为“御前侍臣”,受此封号的人是国君器重的人,他辅佐国王执政。关于玉素甫少年时代的情况,留下的记载很少,已无从查考。他中年时,已成为一位博学多才的诗人,开始写作长诗《福乐智慧》,意为“给予幸福的知识”。

为了完成这部著作,他于公元年(北宋熙宁元年)到达喀什噶尔(喀喇汗王朝的陪都)。年至年(熙宁二年至三年)长诗完成后,他把它献给了当时喀喇汗王朝的汗王桃花石·布格拉汗·哈桑·伊宾·苏莱曼。汗王读后非常喜爱,遂授于玉素甫以哈斯·哈吉甫的称号,吸收他参与宫廷事务。此后一个时期,他作为政治活动家在喀喇汗王朝供职,直到去世。玉素甫·哈斯·哈吉甫写作《福乐智慧》的目的,他在该书第十一章中说道:“愿它为读者引路,导向幸福。”由于此书是献给布格拉汗的,作者着力描写的是君主如何治国的内容。

此书流传到各地,被称作《帝王范礼》、《治国指南》、《君王美锦》、《突厥语诸王书》等。至于《福乐智慧》,是我国已故著名回鹘史学家冯家升教授首创的译名。此后,大家都用这个译名。《福乐智慧》流传十分广泛,但是,时至今日,尚未发现手稿和最初的传抄本。目前传世的有三个传抄本,都距原著作年代较远。一是维也纳本,又称赫拉特本,系公元年(明正统四年)由哈桑·喀喇·沙依勒·谢米斯在赫拉特城用回鹘文抄成。

年(明化成十年)发现于伊斯坦布尔,抄本残缺不全,现存维也纳国立图书馆,这是唯一的一本回鹘文抄本;二是开罗本,用阿拉伯文字母抄成,估计抄写年代不晚于14世纪,年(清光绪二十二年)发现于开罗,现存开罗“凯地温”图书馆;三是纳曼干本,又称费尔干纳本,用阿拉伯文字母抄成,约抄于12世纪末或13世纪初,年在费尔干纳地区(今乌兹别克斯坦境内)纳曼干城的一家私人藏书室发现,现存乌兹别克斯坦科学院东方研究所。

年至年,土耳其先后出版了三个抄本的原文影印本。土耳其学者热西特·拉赫买提·阿拉特对三个抄本进行校勘,于年出版了原书全文的拉丁字母标音转写本,年出版了土耳其语的散文体译本。阿拉特的校勘本较为完整,得到国际学术界的公认,成为研究玉素甫和《福乐智慧》所依据的主要版本。

年,新疆人民出版社出版了我国学者耿世民、魏萃一的汉文节译本。年,新疆维吾尔自治区社会科学院民族文学研究所把阿拉特校勘的《福乐智慧》,用拉丁字母标音转写,并以现代维吾尔语诗体翻译,由民族出版社出版了合刊本。年,民族出版社出版了由郝关中等三人汉译的全译本。玉素甫·哈斯·哈吉甫开创一代诗风之先河,影响十分久远,曾风靡中亚各地。14世纪的一份波斯文的成吉思汗箴言集,也被称为《福乐智慧》,显然是仿作。

喀喇汗王朝末期的文学代表作、12世纪末至13世纪初的哲理长诗《真理入门》,在内容、风格和语言方面都有《福乐智慧》的深刻影响。另有14世纪维吾尔族古典诗人纳斯尔·布拉胡孜所著《先知传》的部分描述方法,也是《福乐智慧》的影响所致。中亚的诗风也影响到欧洲。法国和英国的《君王宝鉴》、德国的《亲王的箴言》、斯拉夫人的《口才卓越者》、俄国的《雄辩的演说家》和《治家格言》等,其风格都与《福乐智慧》有相似之处。阿拉特的校勘本问世以后,俄、英等国都出版了不同文字的译本。



转载请注明地址:http://www.abmjc.com/zcmbwh/1823.html