最近桃花石杂谈在一些文章里曾多次提到了日语、朝/韩语和越南语等语言里有大量汉语借词,但一些朋友可能不太理解“汉语借词”是什么意思,其实这个现象也很正常,因为汉语其实是世界各国语言里外来借词最少的语言之一,我们日常所使用的汉语词汇基本上都是汉语依据自身的逻辑自己产生的汉语原生词汇,所以许多朋友搞不清楚其它语言里的汉语借词这个概念也是很正常的。
不过虽然汉语是外来借词最少的语言之一,但其实也还是有一些源自其它语言的借词存在的,其中一些在现代仍然非常常用。今天桃花石杂谈也给大家简单说一些汉语里的外来借词,这样其实也能帮助大家更好地理解其它语言里的汉语借词是个什么概念。
其实在我们现代仍然比较常用的汉语借词里,比较早的一批大约是在汉朝进入汉语里的,而这些借词主要是一些在当时通过丝绸之路传入中国的外来动植物的名称,比如葡萄、苜蓿、菠菜和狮子以及猩猩等。
现代观点一般认为,葡萄原产于近东地区,而汉语里的葡萄一词源于西域的古大宛语词汇bādāwa。古大宛语是伊朗语族的语言,所以虽然这种语言现代已经消亡,但现代伊朗语族一些语言里的葡萄一词发音和汉语里的“葡萄”仍然非常接近,比如在现代波斯语里,葡萄一词的发音是bde,和“葡萄”很像。
而与葡萄类似,苜蓿也是一个源自古大宛语buksuk的外来借词。而大家现代常吃的菠菜在古代曾称为波稜,这个词是源自尼泊尔语言里的Palinga,后来在汉语里这个词汇被简化成了菠菜。
而在动物方面,狮子里的“狮”这个字也基本可以肯定是外来的,比较流行的说法是这个词源于波斯语的Ser一词。而猩猩这个词则很有可能是源自匈奴语,是现代仍然留在世上的为数极少的匈奴语词汇之一。
除了这些动植物之外,一些与佛教相关的词汇里也有许多是源自其它语言的外来借词。比如最基本的“佛”这个字。当然其实早在佛教传入中国之前,汉语里就已经有了“佛”这个字,但在早期,“佛”这个字的意思是“看不清楚”和“违背”的意思。而佛字后来与佛教相关的含义则是音译自梵语的Buddha一词。另外,佛教里的“沙门”一词也是一个音译的外来借词,它源自古印度巴利语里的samaa一词,原义指修道的出家人。
而在近代以来,随着近代科学传入中国以及近代国际交往的增加,汉语里的外来借词数量其实也出现了大幅增加的情况,其中一些词汇现代也成为了日常汉语里常用的词汇。比如已经成为现代汉语最常用词汇之一的“逻辑”,就是来自英文词汇logic。而logic这个英文词汇则又是源自古希腊语,它最初的含义是理由的、知识的、辩证的、论辩的。
另外在日常生活里,还有一个大家经常接触到的外来词汇是“啤酒”。“啤酒”中的“啤”这个字是英语里beer一词的音译,而beer则是源自古日耳曼语,最初的意思是酵母,而且还跟大麦一词有关。
除了啤酒之外,现代汉语里还有相当一些词汇是近代从其它语言里借入的音译词或者半音译词,比如幽默(Humor)、卡片(Card)、基因(Gene)、普罗大众(Proletariat)、马达(Motor)、沙发(Sofa)、黑客(Hacker)、迷你裙(Miniskirt)、淋巴(Lymph)、麦克风(Microphone)、图腾(Totem)、桑拿(Sauna)、马赛克(Mosaic)和蒙太奇(Montage)等等等等。
甚至“歇斯底里”这个恐怕已经被许多朋友当成汉语成语的词汇,其实也是一个音译自英语的外来借词。“歇斯底里”音译自英语里Hysteria,而这个词最早又是源于希腊语的hystera一词,但其本义其实是指女性的子宫。而它引申出现代“无法控制的情感发泄”这个意思是因为古代欧洲人认为这种情况主要出现在女性身上,其出现原因是女性子宫的扰动……
年代被认为患有歇斯底里症的患者
除了歇斯底里,另外一个喜欢听相声的朋友比较熟悉的外来借词是“额勒金德”。可能一些朋友会觉得这个词是源于蒙语或者满语,但其实这个词是源于英语的elegant。Elegant在英语里是优雅、巧妙和讲究的意思,而“额勒金德”源自早期一些北京的八旗子弟学英语时对于elegant一词不太标准的发音,后来被一些相声名家用在了相声的包袱之中,也让它变成了汉语里的一个外来借词。
所以汉语里确实也有一些外来借词,而其中的一些也确实完全融入汉语之中,成为了常用词汇。那么了解了这些,相信大家对于日语、朝/韩语和越南语等语言里的汉语借词也能有更好的理解了。而且这里还要再次强调的是,汉语里虽然也有一些外来借词,而且有些还比较常用,但相对来说比例极低,跟日语、朝/韩语和越南语等语言中汉语借词占到60%以上完全不可同日而语,总体上现代汉语仍是世界上外来借词最少的语言之一了。(图片来自网络)
转载请注明地址:http://www.abmjc.com/zcmbzl/4848.html