近期,桃花石杂谈曾针对外文名词的中文翻译写了几篇文章。其中有朋友提到了这样一个问题:德国的英文名称是Germany,而中文里我们称之为德国,那么中文翻译是否正确呢?

其实对于这个问题,有一个标准答案,就是看德国人是如何称呼自己国家的。而这个答案其实很简单,在德语中,“德国”一词是Deutschland,如果完全音译过来,发音就大致是“道伊迟兰”。其中的“兰”代表国家,因此,“德意志”这个名称明显比Germany更贴近德国的本意。

事实也证明了这一点,“德意志”这个称呼是近代中国人根据Deutschland一词加以美化确定的译名。而英语的Germany却与Deutschland没有任何关系。不过,英语在这一方面并不特殊,因为目前世界各国的语言里,对德国这个国名叫法多种多样,几乎没有规律可循。今天,桃花石杂谈就给大家讲讲世界各国不同语言中对德国的称呼,以及这些称呼的来源和背后的历史故事。

首先,世界各国对德国的称呼存在差异,这主要是由于德国特殊的历史原因造成的。现代德国人是源自古代欧洲的各个日耳曼部落,尤其是西日耳曼族群。日耳曼人早期就具有重要影响力,但由于他们主导的欧洲封建制度的独特特征,德意志地区在漫长的中世纪中一直没有形成一个统一的民族国家,因此外界对德意志人也从未有过统一的称呼。不同国家和民族对德意志人的称呼取决于它们与德意志人的不同历史互动,因此差异很大也是很正常的。

现在,我们来列举一些比较主流的称呼。首先是英语中的Germany。这个词源于拉丁语的Germania,并最早出现在古罗马时期凯撒的著作中。当时凯撒与一些日耳曼部落在莱茵河中部进行战争,最终这些日耳曼部落成功在莱茵河以东区域站稳脚跟,于是凯撒将该地称为Germania(日耳曼尼亚)。随后,罗马帝国还在周边地区设立了上日耳曼尼亚行省,这些都是后来使用这个词称呼德国的渊源。

而英语的受拉丁语影响较深,在其语言中引入了这个词。随着英国的殖民扩张,德国名称也被许多曾是英国殖民地的地区所采纳,比如爱尔兰语、马来语、斯瓦希里语以及印度的不同语言等。此外,一些曾受罗马帝国统治地区或与拉丁语有密切关系的语言,如意大利语、阿尔巴尼亚语、希腊语和罗马尼亚语等,也有类似的称呼。

然而,在法语和西班牙语这两个欧洲大国中,对德国的称呼却是Allemagne(Alemania),即“阿勒曼尼国”。阿勒曼尼是公元3世纪前后出现在莱茵河上游的一个日耳曼部落联盟的名称。在公元3世纪到5世纪,阿勒曼尼人与罗马帝国军队爆发过无数场大战,并从罗马帝国夺取了今天德法瑞士部分地区。这给罗马帝国留下了深刻印象,因此那些时期处在罗马帝国统治下但又不属于罗马帝国核心区域的法国和西班牙等地区就一直用“阿勒曼尼”这个名词称呼德意志人核心区域。由于法国在历史上产生过国际影响力,以及近现代西方殖民扩张,其它一些受法国影响较大的地区,如土耳其、伊朗、菲律宾、柬埔寨等国的语言也采用了这个词汇的变体来称呼德国。

此外,在斯拉夫语言族的语言中,如波兰语、塞尔维亚语、白俄罗斯语、乌克兰语等,德国被称为“涅梅茨”(Něměc,Nemets)或其变体。该词源自原始斯拉夫语,最初的含义可能是“沉默者,不会说话的人”。据现代观点认为,斯拉夫人曾将所有不会说斯拉夫语的外族都称为涅梅茨,后来这个词的意义逐渐缩小,成为德国的名称。然而,在使用这个词汇中,使用人数最多的俄语却并未采用这个词,而是受到拉丁/希腊语的影响,使用了Germania一词的变体。

此外,属于乌拉尔语系的芬兰语和爱沙尼亚语中,德国被称为“萨克萨”。这个词源于早期的日耳曼部落萨克逊(或萨克森)人。而波罗的语族的立陶宛语和拉脱维亚语则称德国为“瓦西西亚”。然而,这个词的起源至今无人能说清楚。而欧洲的袖珍国家卢森堡虽然说的语言可以算作德语方言,但其民间对德国的非正式称呼是“普雷森”(Preisen),即普鲁士一词的变体。

所有这些称呼在欧洲其他国家中也都颇有影响。但最后我们还是要回到德国自己对自己的官方称呼,即Deutschland(德意志)。这个词源于古高地德语的diutisc,最初的意思是“人的”。后来这个词逐渐演化成了德意志民族的称呼,并最终成为德国这个国家的正式名称。在现代世界上,北欧的丹麦、挪威和瑞典等国家的语言也采用了这个词的变体来称呼德国。此外,东亚地区,如日本和朝鲜半岛,在19世纪曾根据这个词在本国汉字中的发音将其写作“独逸”,但现代已改用各自拼音文字对其音译(ドイツ和??)。

因此,总结起来,在德国这个国名的翻译上,汉语的译法无疑更准确。但英语的说法也是建立在与德意志人长期互动的历史基础上,并得到了德国的接受,因此也具备了一定的约定俗成性。



转载请注明地址:http://www.abmjc.com/zcmbyf/7824.html